خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Chūshingura (The Treasury of Loyal Retainers): A Puppet Play
165,000 تومان قیمت اصلی 165,000 تومان بود.90,000 تومانقیمت فعلی 90,000 تومان است.
تعداد فروش: 77
| عنوان فارسی |
Chushingura (خزانه داری نگهداران وفادار): نمایش عروسکی |
|---|---|
| عنوان اصلی | Chūshingura (The Treasury of Loyal Retainers): A Puppet Play |
| ناشر | Columbia University Press |
| نویسنده | misc. authors; Donald Keene (trans.) |
| ISBN | 0231035314 |
| سال نشر | 1971 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 193 |
| دسته | ادبی |
| فرمت کتاب | PDF – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 10 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
_چوشینگورا (خزانه نگهدارنده وفادار): یک بازی عروسکی_
توسط تاکدا ایزومو، میوشی شوراکو و نامیکی سنریو. دونالد کین، مترجم
_چوشینگورا (خزانه نگه داران وفادار)_ که به عنوان داستان چهل و شش (یا چهل و هفت) رونین نیز شناخته می شود، مشهورترین و همیشه محبوب ترین درام ژاپنی است. این اثر که در حدود سال 1748 به عنوان یک نمایش عروسکی نوشته شده است، اکنون در نمایش های کابوکی بیشتر شناخته شده است. در قرن بیستم، نسخه های سینمایی و تلویزیونی به یک اندازه موفق بوده اند.
مبنای تاریخی درام انتقامی است که رونین یا نگهبانان سابق لرد آسانو ناگانوری از لرد کیرا یوشیناکا که باعث مرگ آسانو شده بود گرفته شده است. در این نمایشنامه، نگهبان چهل و هفتم، که قبل از پایان انتقام از دنیا رفت، در نظر گرفته میشود که با روحیه در عمل انتقامجویی همراه شده است.
بسیاری از نسخههای دراماتیک قبلی داستان تراژیک ساخته شده بود، اما این نسخه، که به دنبال نمایشنامهای از چیکاماتسو مونزامون در سال 1706 است، حتی در انتخاب زمینههای تاریخی و نامهای ساختگی برای شخصیتهای مختلف، برتری خود را تا به امروز حفظ کرده است. با این حال، در اجراهای کابوکی، اغلب تمام کنش ها حذف می شوند و قسمت های طولانی که در فیلمنامه اصلی نبوده اند، اغلب جایگزین می شوند.
دونالد کین در اینجا ترجمه کاملی از متن اصلی را با یادداشت ها و مقدمه ای ارائه می کند که درک و لذت خواننده را از نمایشنامه افزایش می دهد. مقدمه همچنین ایده آل وفاداری را روشن می کند. این فضیلت سنتی، همانطور که در چوشینگورا نشان داده شد، علیرغم تغییرات قرن بیستم در جامعه ژاپن و آرمان های اخلاقی، هرگز قدرت خود را به طور کامل بر مخاطبان از دست نداده است. علاوه بر این، همانطور که پروفسور کین اشاره می کند، هیجان، رنگ و خشونت بیان شده در نمایشنامه ممکن است نقطه مقابل محدودیت و کم بیانی سخت گیرانه در نظر گرفته شود که بیشتر تصور می شود “به طور سنتی” ژاپنی است.
یکی از ترجمه های کلاسیک شرقی. دونالد کین، استاد زبان ژاپنی در دانشگاه کلمبیا، مترجم نمایشنامههای اصلی چیکاماتسو و مقالههای بیتحرکی (_The Tsurezuregusa of Kenko) و ویراستار بیست نمایشنامه تئاتر نو است.
طراحی ژاکت: از «پیشگام وفاداری و عدالت کشور ما [ژاپن]»، نقاشی از یوکوی کینکوکو، کشیش و شاعر قرن هجدهم. این نقاشی به سبک معروف به هایگا انجام شده است، تصویری که به سرعت اجرا میشود و اغلب کمیک از صحنهها یا اشخاص، که در نقاشی معادل هایکو در شعر است، نقاشی برجستهای از هر یک از یازده عمل نمایشنامه ارائه میکند. صحنه ها در اینجا شامل پیشرفت از پرده پنجم (گوشه سمت راست پایین) تا یازدهم (گوشه سمت چپ بالا) می شود.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.