خرید و دانلود نسخه کامل کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age
153,000 تومان قیمت اصلی 153,000 تومان بود.78,000 تومانقیمت فعلی 78,000 تومان است.
تعداد فروش: 75
| عنوان فارسی |
مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age |
|---|---|
| عنوان اصلی | The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age |
| ناشر | Brepols |
| نویسنده | Jacqueline Jenkins; Olivier Bertrand |
| ISBN | 9782503525358, 9782503539270 |
| سال نشر | 2007 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 492 |
| دسته | ادبیات |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 12 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
مفهوم «جابهجایی» که برای همه کارهای ترجمه اساسی است، به فرد اجازه میدهد تا حالتهای متوالی متعددی را که در یک متن به ارث میرسد، در نظر گرفته و این تغییرات را تفسیر کند. ترجمه در واقع نوعی انتقال است. به طور خاص، شامل حرکتی از یک بافت به بافت دیگر است، خواه ملی، اجتماعی، سیاسی، تاریخی، زبانی یا مذهبی باشد. متون مورد بررسی در اینجا، هرکدام به روش منحصر به فرد خود، رابطه بین تغییر زمینه و مخاطب را نشان می دهند. آنها همچنین محصول تعاملات ظریف بین عناصر مختلف هستند که نتیجه آن “اختراع مجدد” نقش ها و کاربردهای مربوطه آنها در طول زمان است. برای مثال، متنی که قصد سرگرم کردن دارد ممکن است نتایج آموزشی نیز داشته باشد. کتاب معجزات محلی ممکن است زائران را جذب کند و به زندگی اقتصادی یک صومعه کمک کند. یک متن و ترجمههای آن ممکن است در مقطعی برای اهداف بحثانگیز تخصیص داده شوند، در حالی که کتابخانهای از متون ترجمهشده مبتنی بر اصول انسانگرا نیز ممکن است در خدمت اهداف سیاسی باشد.
علاوه بر این، هر اقتباس متوالی و حاشیهنویسیهای همراه آن بر تونالیته یک متن تأثیر میگذارد. در حالی که این تنوع معانی ممکن است الهام بخش برخی (مانند شاعر قرون وسطایی ماری دو فرانس) باشد، علاوه بر این، تعدادی سؤال مهم و دشوار را برای مترجم مدرن ایجاد می کند. برای مثال، چگونه میتوان «هارمونیکهای» زیربنای یک سری جناسهای عرفانی را ترجمه کرد؟ «راهحل» معمولاً شامل مصالحهای است که هم متن ترجمهشده را بهبود میبخشد و هم تضعیف میکند.
این جلد گزیده ای از بیست و هشت مقاله ارائه شده در هفتمین کنفرانس بین المللی اختصاص یافته به نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی را ارائه می دهد که در دانشگاه پاریس III – نوول سوربن در ژوئیه 2004 برگزار شد. دوره تحت پوشش متون و ترجمه آنها از دوران باستان تا به امروز گسترش یافته است. گستردگی ادبی و انتقادی این مقالات، و نیز بررسی دقیق نظریه ترجمه مدرن، حیات و تنوع قابل توجه پژوهش های کنونی در این زمینه را نشان می دهد.
Au cœur de toute activité de traduction، le concept de deplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpreter les variations. Toute traduction est en effet une translation، c’est-à-dire un change d’environnement، que ce dernier soit ملی، اجتماعی، سیاسی، تاریخی، linguistique یا ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque، changeant de langue، de style ou d’époque، ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique.
Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques؟ Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition.
Ce volume présente une une sélection des communications enendues lors du septième colloque consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle på 20004. par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La Richesse des domaines abordés, la high technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.