فقط اینقدر👇 دیگه زمان داری با تخفیف بخریش
00روز
04ساعت
02دقیقه
50ثانیه

خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]

قیمت اصلی 89,500 تومان بود.قیمت فعلی 52,000 تومان است.

تعداد فروش: 62





عنوان فارسی

دانته به فرانسوی: اولین ترجمه کامل کمدی الهی [پایان نامه]

عنوان اصلیDante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]
ناشرIndiana University
نویسندهElizabeth L. Holekamp
ISBN
سال نشر1985
زبانEnglish
تعداد صفحات303
دستهادبیات
فرمت کتابpdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها
حجم فایل12 مگابایت
2 آیتم فروخته شده در 55 دقیقه
4 نفر در حال مشاهده این محصول هستند!
Category:
توضیحات

آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.

توضیحاتی در مورد کتاب

در میان مترجمان فرانسوی قرن پانزدهم و شانزدهم، به نظر می‌رسد آثار دانته در مقایسه با آثار هموطنانش بوکاچیو، پتراک و آریوستو که فرانسوی‌ها مکرراً ترجمه و خوانده‌اند، علاقه محدودی به خود ایجاد کرده است. بر اساس شواهد ارائه شده توسط اولین نسخه های خطی موجود، کمدیا تا اوایل قرن شانزدهم، حدود دویست سال پس از تألیف آن، به فرانسوی ارائه نشد. از چهار ترجمه ای که از قرن شانزدهم به ما رسیده است، دو ترجمه جزئی هستند (نسخه خطی ناشناس تورین از دوزخ، حدود 1500، و ترجمه فرانپوآ برگاین از بهشت، تقریباً 1524) و دو ترجمه دیگر عبارتند از. کامل (نسخه خطی ناشناس وین، حدود 1550، و اولین ترجمه چاپی، انجام شده توسط بالتازار گرانژیر در 1596). هیچ یک از ترجمه های اولیه مورد توجه دقیق انتقادی قرار نگرفته است. مطالعه آنها عمدتاً شامل استناد پراکنده قطعات منزوی شده است، معمولاً به منظور نشان دادن حقارت آنها نسبت به متن اصلی یا تلاش مترجمان بعدی. ترجمه‌های فرانسوی کمدیا نیز توسط مورخان ادبی برای مستندسازی حرفه‌ای از نفوذ دانته در خارج از ایتالیا درخواست شده است. در این مورد، صرف وجود ترجمه ها و فقط همین واقعیت است که اهمیت دارد. کیفیت‌های فنی و زیبایی‌شناختی خاص ترجمه‌ها در مطالعات تأثیرگذاری تأثیر چندانی ندارد. اگر واقعاً اصلاً بحث کیفیت ترجمه ها مطرح می شود، عموماً به صورت گذرا به آن پرداخته می شود: سه یا چهار جمله در خدمت ارزیابی کار هر مترجم است.

هدف این مطالعه بررسی اولین ترجمه کامل فرانسوی کمدیا، که نسخه خطی وین است، با توجه به تعیین کیفیت فنی و شایستگی هنری ذاتی آن است. این از منظری وسیع انجام می شود که هم نظری و هم تاریخی است. قبل از پرداختن به متن، لازم است برخی از دغدغه های مکانیکی و فلسفی مترجمان در طول تاریخ هنر در غرب را مورد توجه قرار دهیم تا به اصطلاحات مفیدی برای ارزیابی دست یابیم. این امر با توجه به بافت فکری، ادبی و زبانی که در آن ترجمه در طول قرن شانزدهم در فرانسه انجام می‌شد، دنبال می‌شود، زیرا ترجمه‌ها به پدیده‌های زمان‌ها و مکان‌های خاص تبدیل می‌شوند. در نهایت خود ترجمه مورد ارزیابی قرار می گیرد. این کار با ارجاع گاه به گاه به سه ترجمه اولیه دیگر و در پرتو فصل های اولیه مطالعه انجام می شود. به این ترتیب، نتایج حاصل از ترجمه در چارچوب ادبی و زبانی فرانسه قرن شانزدهم قرار می گیرد.

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *